Madama doña Embeleco

Madama doña Embeleco,
más lamida que alcoscuz,
más probada que piñata,
más chupada que orozuz,

más batida que una estrada,
más navegada que el Sur,
más combatida que Rodas
más gananciosa que un flux.

Tan Circe de los novatos
que, con saber que eres pu-
Silánima pecadora,
te hacen todos rendibuy.

Garitera perdurable
del juego del dingandux,
tarasca de las meriendas
y del dinero avestruz.

Ya no hay Bras, ni hay pan perdido,
que a tu gran ingratitud
le he cantado ya el per omnia,
después de hacerle la cruz.

Sólo estoy arrepentido
de que te hice la buz
y de haberme zambullido
por lastre de tu laúd.

Adiós te queda, que parto
a ver a Calatayud,
por no ser de tu galera
el forzado de Dragud.

2019-08-03T17:50:18+00:00

Un comentario

  1. Javier Blasco 12 septiembre, 2018 en 3:58 pm - Responder

    Para la referencia a Bras, hay que conocer el siguiente texto anónimo, recogido por Agustín Durán (Romances de varios y diversos autores, Madrid, Rivadeneira, 1851):
    De los desdenes de Menga
    Desdeñado se fué Bras;
    Que nunca el alma con celos
    Tiene ménos libertad.
    La saeta de los celos
    Atormentando le está;
    Que el hombre supo querer
    Si Menga supo celar.
    Dos corazones enfermos
    De una misma enfermedad,
    Ambos se buscan la muerte,
    Por no decir la verdad.
    Quiso Blas hablar á Menga,
    Menga no quiso escuchar;
    Porque es propio de mujeres,
    Al que quieren, desdeñar:
    ¡Vuelve á casa, pan perdido,
    Pues rogándotelo están!
    Que si son celos ó no,
    A Dios la cuenta dará.

    Por otro lado, el texto se construye sobre la base en refrán recogido en el Vocabulario de Correas: “Pan perdido, buélvete a kasa. O trokado: ‘Buélvete a kasa, pan perdido’. Ansí llaman a uno ke se va de kasa, i no konoze el bien ke en ella tiene”.

    Por otro lado, y en relación al avestruz, como revela el autor de La pícara Justina, era popular creencia que el avestruz comía monedas: “el amor es indiano y aun avestruz, que come metal acuñado”.

    La referencia a Dragud Arraez, corsario que castigó las costas valencianas en tiempos de Carlos V. La alusión a Draguz no es ni causual ni forzada por la rima, sino que temáticamente está en relación con la gran cantidad de términos de origen árabe (especialmente en la rima). Muchos de estos términos se repiten en un romance de Góngora que comienza “Quando pasé de las Indias / por la turquí latitud” (ed. Antonio Carreira, Romances, Barcelona, Quaderns Crema, 1998, p. 207). En ambos textos se manejan campos semánticos coincidentes: el juego, la prostitución, la enemistad religiosa, el afan por el dinero. ¿Es esto suficiente para atribuir a Góngora también el texto de nuestro repertorio? Creemos que sí.

Deja tu comentario

Centro de preferencias de privacidad

Estrictamente necesarias

Cookies necesarias para el correcto funcionamiento de nuestra web. Por ejemplo, necesitamos que unas cookies estrictamente necesarias estén habilitadas con el objetivo de guardar tus preferencias sobre el uso de cookies. Si deshabilitas esta cookie, no podremos guardar tus preferencias. Esto quiere decir que cada vez que visites nuestra web, tendrás que volver a habilitar o deshabilitar las cookies otra vez.

wordpress_test_cookie, gdpr[allowed_cookies] gdpr[consent_types], fusionredux_current_tab, CONSENT

Estadísticas y análisis

Cookies de análisis de terceros. Estas cookies son generadas por Google Analytics. Google almacena la informacion recogida por las cookies en servidores ubicados en Estados Unidos, cumpliendo con la legislación Europea en cuanto a protección de datos personales y se compromete a no compartirla con terceros, excepto cuando la ley le obligue a ello o sea necesario para el funcionamiento del sistema. Google no asocia su direccion IP con ninguna otra información que tenga.

_ga

Analytics

Other